„Hab dich lieb“ auf Französisch?
Bonjour à tout
Und zwar hab ich eine Frage bezüglich der französischen Sprache. Genauer, zu zwei Ausdrücken die wir im Deutschen häufig benützen, ich aber die französische Übersetzung nicht kenne.
Auf deutsch sagt man ja manchmal: „Ich hab dich lieb.“
Manchmal sagt man: „Ich liebe dich.“
Irgendwie ist ja allen klar, was jeweils gemeint ist und man merkt den Unterschied automatisch.
Aber gibt es für den Ausdruck „Ich hab dich lieb“ (also eher freundschaftlich) im Fanzösischen noch was anderes als „Je t‘aime“?
Ich freue mich auf jede Antwort.
Une bonne journée et rester en bonne santé 🍀
3 Antworten
Ich glaube nicht, dass es einen Ausdruck gibt, der 1:1 mit "hab doch lieb" übersetzt werden kann. Es kann aber auch gut sein, dass ich da falsch liege.
Vielleicht kann man es mit "adorer" oder "aimer qn bien" versuchen; das ist dann eher im Sinne von "sehr gern haben" oder so. Meiner Erfahrung nach verstehen die Franzosen aber auch meistens, was mit "Je t'aime" gemeint ist.
Das ist zumindest meine Erfahrung. Es kommt halt auf den Kontext an. :)
Es kann aber unter Umständen bestimmt auch mal zu Missverständnissen kommen.
Okay, alles klar. Danke nochmals für das Antworten.
Ich liebe dich: je t'aime
Ich hab' dich lieb: je t'aime beaucoup, je te trouve très sympa, t'es vraiment sympa (ugs)
Das mit "je t'adore" würde ich hier definitiv lassen.
Vielleicht lernt man das an deutschen Schulen.
Für Franzosen aber ist der Gebrauch anders.
Das kann man in der Intimsphäre als Steigerung von aimer sagen.
Sonst kann das auch scherzhaft (als betonte Übertreibung) oder gar ironisch (also ist das Gegenteil gemeint) sagen.
Auf jeden Fall drückt "je t'adore" heute keinen dauerhaften Zustand der Liebe/Anbetung aus, sondern ist situationsbezogen.
PS
Es heisst Bonjour à touS !
Danke für die Antwort 🙏 Das ist eine sehr gute Antwort. Wahrscheinlich trifft „je t‘aime beaucoup“ am besten zu. Das wollte ich eigentlich hören.
Und ja, „adorer“ hätt ich jetzt auch niemals gebraucht. An deutschen Schulen vieleicht, aber in der Schweiz auch nicht.
je vous aime beaucoup, vielleicht?
Aber so wie du es soeben beschrieben hast, ist mir keine weitere Variation bekannt als: Je t’aime.
Vielleicht hilft es dir ja etwas weiter. :P
Danke für die Antwort. 🙏
Oder auch „Je t‘aime beaucoup“? Weil wenn ich per-DU mit der Person bin? Oder ist das dann wieder eine Steigerung von „Je t‘-aime“?
Gerne.
Allerdings wenn man Slang haben möchte dann auch; je t'adore <<< das sagt zu 100 Prozent aus was du sagen möchtest.
Wenn man also sagt „Je t‘adore“ meint man, dass man jemanden einfach sehr gern hat?
Vielen Dank für die Antwort 🙏
Also meinst du, verstehen die Franzosen, dass „Je t‘aime“ nicht immer gleich gebraucht wird?