Übersetzung japanisch gekürzt?

3 Antworten

Eine kürzere Übersetzung kann einfacher zu finden sein, wenn man schon den deutschen Text kürzt.

Vorschlag: "Ungetrübter Blick" oder "Die Wahrheit sehen".


Lulul876 
Fragesteller
 10.07.2022, 14:44

Erstmal danke und ja der kürzere Satz wäre dan "ungetrübtem Blick Wahrheit sehen "

Doch selbst das is schwierig zu finden

Vorallem weil überall was anderes steht

0
Franz1957  10.07.2022, 17:01
@Lulul876

Aus Sicht der Japanisch-Fachleute mag es gegen alle Regeln und ganz unehrenhaft sein, aber ich als Laie verwende, wenn mich die Neugier treibt, den Google Translator. Meine zwei vorgeschlagenen Kurzfassungen übersetzt er in 7 bzw. 5 Schriftzeichen. Die Fachleute mögen es ohne den Computer können und vielleicht besser als er.

Aber da ich mich besser mit Deutsch auskenne, will ich noch etwas anderes anmerken:

"ungetrübtem Blick Wahrheit sehen "

So ist das kein korrektes Deutsch. Es gibt zwei Möglichkeiten:

Man stellt die Präposition "mit" davor, dann kann der ungetrübte Blick im Dativ stehen:

"Mit ungetrübtem Blick Wahrheit sehen".

Oder man verwendet keine Präposition und stattdessen einen adverbialen Genitiv:

"Ungetrübten Blicks Wahrheit sehen".

Genauer gesagt ist dies ein Genitivus absolutus. Er klingt ein bißchen altertümlich, aber das passt zu den poetischen Texten, Bibelversen und Redensarten, in denen er typischerweise vorkommt, (besonders dann, wenn sie aus dem Griechischen übersetzt worden sind):

"sehenden Auges", "frohen Mutes", "reinen Herzens"

https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Adverbialer-Genitiv

https://de.wikipedia.org/wiki/Genitivus_absolutus

Beispiele:

... Herr Heinrich Heine, Schriftsteller und Doktor der Rechte, wohnhaft zu Paris, Rue d'Amsterdam Nr. 50; welcher, krank an Körper, aber gesunden Geistes, Gedächtnisses und Verstandes, ...

http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Autobiographisches/Testament

Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1912/Das+Neue+Testament/Das+Matthäusevangelium/Matthäus+5

0

Vier Vorschläge, die so ungefähr in die Richtung gehen:

実事求是

真相究明

正真正銘

真実一路

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

Hallo, mit 7 Schriftzeichen fällt mir da nichts ein. Ich würde es aber so schreiben:

澄んだ目で真実を見る

Ich habe das Wort für ungetrübt nicht gewusst, deswegen habe ich klar verwendet.

Mein Japanisch ist auch nicht perfekt, aber so sollte es passen. Wenn ihr einen Fehler erkennt mir einfach sagen!