pi ladyboy?

2 Antworten

Ladyboy ist die (nicht ganz wörtliche) englische Übersetzung für Kathoey. Es handelt sich um einen thailändischen Begriff, der dem einer Transgender-Frau sehr nahe kommt. Er kann auch verweichlichte schwule Männer bezeichnen.

Der genaue Ursprung des Wortes ist unklar. Kathoeys gibt es in Thailand schon ewig. Das Phänomen ist also nicht neu. Der plausibelste Ursprung stammt aus der Zeit, als Thailand zu einem großen Touristenziel wurde.

Während des Vietnamkriegs verbrachte das US-Militär seine freie Zeit an den Stränden Thailands. Sie waren auf der Suche nach Alkohol und Frauen. Und die "kathoeys" konnten nicht unbemerkt bleiben. Es entstand der Bedarf an einem englischen Begriff, einfach weil er bequemer ist.

Der Begriff "Pi Ladyboy" ist nichts Offizielles.Er ist eigentlich politisch unkorrekt. Sind solche Ladyboys eher "Dame" oder eher "Junge"? Transgender-Frauen ist der akzeptierte, offizielle und politisch korrekte Begriff.

Aber "Ladyboy" wird in Asien häufig als Alltagswort verwendet. Schließlich stammt der Begriff ursprünglich aus Thailand, um die Kommunikation mit Westlern zu erleichtern. Asiaten haben also in der Regel kein Problem damit.

Ich kenne mich nicht aus mit Ladyboys, aber im Thailändischen gibt es die Anrede "Pi" für mit der ältere Personen angesprochen werden und "nong" für jüngere Personen. Eventuell liegt darin ja die Antwort.

Über die phonetische Ähnlichkeit mit einem englischen Wort möchte ich nicht näher nachdenken. 😅