Wie übersetzt man „Schere-Stein-Papier, der Verlierer macht ein Finger-Herz“ ins Koreanische?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Heyyy

Also Schere, Stein, Papier ist:

가위, 바위, 보 (=gawi, bawi, bo)

der Verlierer macht ein Fingerherz wäre:

진 사람이 손하트 하기 (=jin sarami sonhate hagi)

(Außerdem bin ich Muttersprachler)

Ich hab das so leicht geschrieben wie es geht :)

Ich hoffe ich konnte dir helfen!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Juliaundmaxi444 
Fragesteller
 30.03.2023, 00:27

Hii :)) vielen lieben Dank! Papago würde mir diese Übersetzung ausspucken. 진 사람이 손가락 하트 Kannst du mir sagen was genau der Unterschied ist ☺️

0
Yooni1  30.03.2023, 06:55
@Juliaundmaxi444

Hey :)

also als Muttersprachler würde man beides gut verstehen, allerdings fehlt bei deiner Übersetzung das „machen“ (하기). Außerdem hab ich „Handherz“ genommen, bei der Übersetzung „Fingeherz“. Das macht aber wenig aus

Einfacher gesagt, hab ich das am verständlichsten und einfachsten formuliert :)

0
Juliaundmaxi444 
Fragesteller
 30.03.2023, 08:44
@Yooni1

Gibt es einen Unterschied zwischen Fingerherz und Handherz :) ich denke, ich werde auf jeden Fall deine Übersetzung nehmen 🫶🏼

0
Yooni1  30.03.2023, 14:37
@Juliaundmaxi444

Als Handherz würde man eher 🫶🏼 verstehen, als Fingerherz nur 🫰🏼

Je nach dem was du eher willst ;)

Es freut mich, dass ich dir helfen konnte 😉

0
Juliaundmaxi444 
Fragesteller
 30.03.2023, 19:15
@Yooni1

Eine Frage hätte ich tatsächlich noch 🙈 ist es möglich, dass man den Text folgendermaßen trennen kann?

가위바위보

진 사람이

손하트 하기

Also quasi untereinander aufs Plakat. In einer Zeile wäre das nämlich sehr schwer zu lesen :))

0
Yooni1  30.03.2023, 19:26
@Juliaundmaxi444

Ja, klar! Eigentlich darfst du fast immer trennen, wo ein Leerzeichen ist! Ich wünsche dir viel Spaß auf dem Konzert 🫶🏼

0

es heiß gawi-dol-jongi


merikoro23  26.03.2023, 17:49

oder hari-bari-bo

0
Juliaundmaxi444 
Fragesteller
 26.03.2023, 17:54

Was genau meinst du? 🫣

0