Wie übersetzt man „Schere-Stein-Papier, der Verlierer macht ein Finger-Herz“ ins Koreanische?
Hi ^^
Ich bin in zwei Wochen auf dem NCT Dream Konzert in Berlin und möchte dafür gerne ein Banner machen.
Darauf soll stehen was ich bereits in den Titel der Frage geschrieben habe. Allerdings bin ich mir bei den Übersetzungsprogramm sehr unsicher und würde es bevorzugen, wenn mir das ein Muttersprachler bzw. jemand der Koreanisch kann, übersetzen würde.
Das würde mir wirklich weiterhelfen ^^
2 Antworten
Heyyy
Also Schere, Stein, Papier ist:
가위, 바위, 보 (=gawi, bawi, bo)
der Verlierer macht ein Fingerherz wäre:
진 사람이 손하트 하기 (=jin sarami sonhate hagi)
(Außerdem bin ich Muttersprachler)
Ich hab das so leicht geschrieben wie es geht :)
Ich hoffe ich konnte dir helfen!
Hey :)
also als Muttersprachler würde man beides gut verstehen, allerdings fehlt bei deiner Übersetzung das „machen“ (하기). Außerdem hab ich „Handherz“ genommen, bei der Übersetzung „Fingeherz“. Das macht aber wenig aus
Einfacher gesagt, hab ich das am verständlichsten und einfachsten formuliert :)
Gibt es einen Unterschied zwischen Fingerherz und Handherz :) ich denke, ich werde auf jeden Fall deine Übersetzung nehmen 🫶🏼
Als Handherz würde man eher 🫶🏼 verstehen, als Fingerherz nur 🫰🏼
Je nach dem was du eher willst ;)
Es freut mich, dass ich dir helfen konnte 😉
Handherz ist mir sogar lieber ^^ vielen lieben Dank <3
Super, das freut mich! Ich habe das sehr gerne gemacht :))
Eine Frage hätte ich tatsächlich noch 🙈 ist es möglich, dass man den Text folgendermaßen trennen kann?
가위바위보
진 사람이
손하트 하기
Also quasi untereinander aufs Plakat. In einer Zeile wäre das nämlich sehr schwer zu lesen :))
Ja, klar! Eigentlich darfst du fast immer trennen, wo ein Leerzeichen ist! Ich wünsche dir viel Spaß auf dem Konzert 🫶🏼
es heiß gawi-dol-jongi
Hii :)) vielen lieben Dank! Papago würde mir diese Übersetzung ausspucken. 진 사람이 손가락 하트 Kannst du mir sagen was genau der Unterschied ist ☺️