Wie ist es zu erklären, dass in unterschiedlichen Kulturen/Gesellschaften das Wort Bruder/Schwester so unterschiedlich verwendet wird?
1) reine Verwandschaftsbeziehung (in Deutschland) 2) als Bezeichnung für jemanden ähnlicher Herkunft/Geschmacks (weltweit) 3) als Bezeichnung für sehr engen Freund/in (z.B. in China)
Es gibt also eine lockere Verwendung, eine ernste Verwendung (z.B. in China) und eine bloß nüchterne Verwendung (in DE)
Warum ist das so
Ich frage mich da, weil es im ersten Moment manchmal bei mir zur Irritation führt, wie es gemeint ist.
Kannst du ein konkretes Beispiel nennen, wo es bei dir zur Irritation geführt hat?
Eine chinesische Bekannte hat im Gespräch mit mir eine Person (auf Deutsch) als ihre Schwester bezeichnet. Wohlgemerkt nicht als "wie eine Schwester". Das hat mich sehr verblüfft.
1 Antwort
Chinesisch kennt enorm viele Begriffe für Verwandtschaftsbeziehungen.
dìdi = jüngerer Bruder
gēge = älterer Bruder
xiōngdì = Bruder
zhīxīn péngyou = enger Freund, "Bruder"
(vergl. péng = Freund)
Man sagt meist auch nicht einfach Onkel oder Tante, sondern nutzt das Wort, das z.B. den Onkel bezeichnet, welcher der jüngere Bruder der Mutter ist. Im Schwedischen sagt man z.B. morbror ("Mutterbruder") oder farbror ("Vaterbruder"), im Chinesischen wird wie oben auch nach älterem und jüngerem Bruder unterschieden (somit müsste man auf 4 verschiedene Wörter für "Onkel" kommen).